2008年5月25日日曜日

Nr.4 「公爵様 Mein Herr Marquis」(オペレッタ『こうもり』第2幕から)


●解説●
「家の小間使いに似ている」とアイゼンシュタインに言われたアデーレが、「この優雅な姿が小間使いに見えて?」と皆の前でアイゼンシュタインを笑い物にする。

●難易度●



マイン ヘル マルキー
アイン マン ヴィー ズィー
ゾルト ベッサー ダス フェアシュテーエン
ダルム ラーテ イヒ
ヤー ゲナオエル ズィヒ
ディー ロイテ アンツゼーエン!
ディー ハント イスト ドホ ヴォール ガール ツー ファイン
アー! アー! アー! アー! アー!
ディース フュースヒェン ゾー ツィールリヒ ウント クライン
アー! アー! アー! アー! アー!
ディー シュプラーヘ ディー イヒ フューレ
ディー タイリェ ディー トゥルニューレ
デルクライヒェン フィンデン ズィー
バイ アイナー ツォーフェ ニー!
デルクライヒェン フィンデン ズィー
バイ アイナー ツォーフェ ニー!
ゲシュテーエン ミュッセン ズィー フュールヴァール
ゼーア コーミッシュ ディーザー イルトゥーム ヴァール!
ヤー ゼーア コーミッシュ
ハ ハ ハ ハ
イスト ディー ザッヘ
ハ ハ ハ ハ
ドルム フェルツァイン ズィー
ハ ハ ハ ハ
ヴェン イヒ ラッヘ
ハ ハ ハ ハ
ヤー ゼーア コーミッシュ
ハ ハ ハ ハ
イスト ディー ザッヘ
ハ ハ ハ ハ
ハ ハ ハ ハ
ハ ハ ハ ハ
ゼーア コーミッシュ ヘル マルキー
ズィント ズィー!


ミット デム プロフィール
イム グリーヒシェム スティール
ベシェンクテ ミヒ ナトゥール
ヴェン ニヒト ディース ゲズィヒト
ショーン ゲニューゲント シュプリヒト
ゾー ゼーン ズィー ディー フィグール!
シャオン ドゥルヒ ダス ロルニェッテ ズィー
ダン アー! アー! アー! アー!
ズィヒ ディーゼ トアレッテ ヌーア アン
アー! アー! アー! アー!
ミーア シェイネット ヴォール ディー リーベ
マハト イーレ アオゲン トリューベ
デア シェーネン ツォーフェ ビルト
ハット ガンツ イーア ヘルツ エアフュルト!
デア シェーネン ツォーフェ ビルト
ハット ガンツ イーア ヘルツ エアフュルト!
ヌン ゼーエン ズィー ユーベルアル!
ゼーア コーミッシュ イスト フュールヴァール デア ファル!
ヤー ゼーア コーミッシュ
ハ ハ ハ ハ
ヴェン イヒ ラッヘ
ハ ハ ハ ハ
ヤー ゼーア コーミッシュ
ハ ハ ハ ハ
ヴェン イヒ ラッヘ
ハ ハ ハ ハ
ヤー ゼーア コーミッシュ
ハ ハ ハ ハ
ヴェン イヒ ラッヘ
ハ ハ ハ ハ
アー! アー! アー! アー! アー!
アー! アー! アー!
アー! アー! アー! ズィント ズィー!


●原語歌詞●

Mein Herr Marquis,
ein Mann wie Sie
sollt' besser das verstehen,
Darum rate ich
ja genauer sich
die Leute anzusehen !
Die Hand ist doch wohl gar zu fein,
ah ! ah ! ah ! ah ! ah !
Dies Füßchen, so zierlich, und klein,
ah ! ah ! ah ! ah ! ah !
Die Sprache, die ich führe,
die Taille, die Tournüre,
Dergleichen finden Sie
bei einer Zofe nie !
Dergleichen finden Sie
bei einer Zofe nie !
Gestehen müssen Sie fürwahr,
sehr komisch dieser Irrtum war !
Ja, sehr komisch.
Ha ha ha ha,
Ist die Sache,
Ha ha ha ha
D'rum verzeih'n Sie,
Ha ha ha ha
Wenn ich lache,
Ha ha ha ha...
Ja, sehr komisch.
Ha ha ha...
Ist die Sache,
Ha ha ha...
Ha ha ha ha...
Ha ha ha ha...
Sehr komisch, Herr Marquis,
sind Sie !
Mit dem Profil
im griech'schem Stil
beschenkte mich Natur;
wenn nicht dies Gesicht
schon genügend spricht,
so seh'n Sie die Figur !
Schau'n durch das Lorgnette Sie
dann, ah ! ah ! ah ! ah !
Sich diese Toilette nur an,
ah ! ah ! ah ! ah !
Mir scheinet wohl, die Liebe
macht Ihre Augen trübe,
der schönen Zofe Bild
hat ganz Ihr Herz erfüllt !
der schönen Zofe Bild
hat ganz Ihr Herz erfüllt !
Nun sehen Sie überall !
Sehr komisch ist fürwahr der Fall !
Ja, sehr komisch,
Ha ha ha ha
Wenn ich lache,
Ha ha ha ha
Ja, sehr komisch,
Ha ha ha ha
Wenn ich lache,
Ha ha ha ha
Ja, sehr komisch,
Ha ha ha ha
Wenn ich lache,
Ha ha ha ha
ah ! ah ! ah ! ah ! ah !
ah ! ah ! ah !
ah ! ah ! ah ! sind Sie !

●日本語訳●
公爵様、
あなたのようなお方には
もっと賢明になってもらいたいものですわ。
申し上げさせていただきますわ。
もっと相手をよくご覧下さいますように。
この手は女中にしては美しすぎますし、
この足も小さくてかわいいわ。
私の言葉遣いもスリムな腰周りも
女中のものではございませんでしょ!
お認めにならなくてはいけませんわ、愚かな間違いを犯してしまったことを!
ほんとにおかしい、
ハハハ
ことですわ、
ハハハ
ご免あそばせ、
ハハハ
笑ったりして。
ハハハ

ほんとにあきれたお方ですね、公爵様は!
このギリシャ型の横顔は天から贈られたもの。
顔がそれほどでもないとお思いかもしれませんが、
この容姿をご覧下さいな!そのメガネをかけて
この衣装をご覧あそばせ!
察するところ、恋で目が曇ってらっしゃるのね。
その美しい女中さんの姿が頭から離れないようですね!
さあ、どうぞ、ご覧あそばせ!
ほんとにあきれた間違いですわ!
ほんとにあきれた。
ハハハ
ことですわ、
ハハハ
ご免あそばせ、
ハハハ
笑ったりして。
ハハハ

●ヒアリングに使用したCD●
オペレッタ『こうもり』全曲(ニコラウス・アーノンクール指揮/ロイヤル・コンセルヘボウ管絃楽団)




2008年5月19日月曜日

Nr.3 「恋とは、どんなものか Voi che sapete che cosa e amor」(歌劇『フィガロの結婚』第2幕から)


●解説●
密かに想いを寄せる伯爵夫人のために、ケルビーノが、スザンナのギター伴奏で自作のロマンスを歌う。

●難易度●



ヴォイ ケ サペーテ ケ コザ エ アモル
ドンネ ヴェデーテ スィーオ オ ネルコル
ドンネ ヴェデーテ スィーオ オ ネルコル

クエッロ キーオ プローヴォ ヴィ リディル
ペル メ ヌオーヴォ カピル ノル ソ
セント ウナフェット ピエン ディ デズィル
コーラ エ ディレット コーラ エ マルティル
ジェーロ エ ポーイ セント ラルマ アッヴァムパル
エ イヌン モメント トルノ ア ジェラル

リチェルコ ウン ベーネ フオーリ ディ メ
ノン ソ キル ティエーネ
ノン ソ コズィ
ソスピーロ エ ジェーモ センツァ ヴォレル
パルピト エ トレーモ センツァ サペル
ノン トローヴォ パーチェ ノッテ ネ ディ
マ プル ミ ピアーチェ ラングイル コズィ

ヴォイ ケ サペーテ ケ コザ エ アモル
ドンネ ヴェデーテ スィーオ オ ネルコル
ドンネ ヴェデーテ スィーオ オ ネルコル
ドンネ ヴェデーテ スィーオ オ ネルコル

●日本語訳●
恋とは、どんなものか知ってらっしゃる御婦人方、
私が胸に恋を抱いているかどうか見て下さい。
私が感じていることを申しましょう。
私にとっては初めてのことなので、よくわからないのです。
私は希望にあふれた愛情を感じています。
それは、あるときは喜びで、あるときは苦しみなのです。
凍る思いをするかと思えば、やがて、魂は燃え上がり、
またすぐに凍ってしまいます。
私は自分の外に幸福を求めますが、
誰が幸福を持っているのか、
それが、どんなものなのかわかりません。
おのずと、ため息をつき、うめき、
われ知らず胸が高鳴り、震えます。
夜も昼も、心は落ち着きませんが、
それでも、こんなふうに悩んでいるのが好きなのです。
恋とは、どんなものか知ってらっしゃる御婦人方、
私が胸に恋を抱いているかどうか見て下さい。

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『フィガロの結婚』全曲(リッカルド・ムーティ指揮/ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団)




2008年5月11日日曜日

Nr.2 「私の大好きなお父さん O mio babbino caro」(歌劇『ジャンニ・スキッキ』から)


●解説●
恋人の伯母と結婚のことで衝突し感情を害された父に、ラウレッタが懸命に協力を頼む。

●難易度●




オ ミオ バッビーノ カーロ
ミ ピアチェ エ ベッロ ベッロ
ヴォアンダーレ イン ポルタ ロッサ
ア コンペラル ラネッロ
スィ スィ チ ヴォッリオ アンダーレ!
エ セ ラマッスィ インダルノ
アンドレイ スル ポンテ ヴェッキオ
マ ペル ブッタルミ イン アルノ!
ミ ストルッゴ エ ミ トルメント!
オ ディオ ヴォッレイ モリル!

バッボ ピエタ ピエタ!
バッボ ピエタ ピエタ!


●原語歌詞●
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello !
Sì, sì, ci voglio andare !
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno !
Mi struggo e mi tormento !
O Dio, vorrei morir !

Babbo, pietà, pieta !
Babbo, pietà, pieta !


●日本語訳●
おお、私の大好きなお父さん、私、とってもあの方が好きなの。
これから二人でポルタ・ロッサの町へ指輪を買いに行かせて下さい!
ええ、ええ、どうしても行きますわ!
もし、お許し下さらなければ、
私たちはヴェッキオ橋へ行き、アルノ河に身を投げる決心です!
ほんとに心から愛しています! ああ、命を賭けて!

だから、お父さん、どうか、お願い!

●ヒアリングに使用したCD●
『アンドレア・ロスト オペラ・アリア集』(マッケラス指揮ロイヤル・フィル)




2008年5月5日月曜日

Nr.1 「女は移ろいやすい La donna è mobile」(歌劇『リゴレット』第3幕から)


●曲目解説●
殺し屋スパラフチレの妹マッダレーナを目当てに変装して曖昧宿にやってきたマントヴァ公爵が浮気な女心を歌う。

●難易度●

                                       

ラ ドンナ エ モービレ
クアル ピューマ アル ヴェント
ムータ ダチェント
エ ディ ペンスィエーロ
センプレ ウナマービレ
レッジャードロ ヴィーゾ
イン ピアント オ イン リーゾ
エ メンツォニェーロ
ラ ドンナ エ モービレ
クアル ピューマ アル ヴェント
ムータ ダチェント
エ ディ ペンスィエーロ
エ ディ ペンスィエーロ
エ ディ ペンスィエーロ


エ センプレ ミーゼロ
キ ア レイ サフィーダ
キ ア コンフィーダ
マル カウト イル コーレ!
プル マイ ノン センテスィ
フェリーチェ アッピエーノ
キ ス クエル セーノ
ノン リーバ アモーレ
ラ ドンナ エ モービレ
クアル ピューマ アル ヴェント
ムータ ダチェント
エ ディ ペンスィエーロ
エ ディ ペンスィエーロ
エ ディ ペンスィエーロ

●日本語訳●
女は移ろいやすい、風に舞う羽根のように。
言うことは変わるし、考えていることだってそうだ。
いつも愛らしい優美な顔は、泣く場合でも笑う場合でも偽りだ。
女は移ろいやすい、風に舞う羽根のように、
言うことは変わるし、考えていることだってそうだ。

いつも哀れなものだ、女を信用する男、女に心を任せる男、警戒もしないで。
けっして味わえないだろう、十分な幸せは、女の胸の上に愛を啜らないかぎり。
女は移ろいやすい、風に舞う羽根のように。
言うことは変わるし、考えていることだってそうだ。

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『リゴレット』全曲(リッカルド・ムーティ指揮/ミラノ・スカラ座管弦楽団)