2017年11月17日金曜日

Nr.437 「私は、あなたを愛していました! Io t'amava !」(歌劇『ナブッコ』第1幕から)


●曲目解説●
人質に取られている、ナブッコの娘フェネーナと、エルサレム王の甥、イズマエーレは相思相愛の仲であるが、アビガイッレも、また、イズマエーレに想いを寄せている。アビガイッレは、エルサレムの神殿を制圧し、イズマエーレに、「自分の愛を受け入れれば民衆を助けよう」と提案するが、イズマエーレは、それを拒絶する。

●難易度●
(ABIGAILLE)
イオ タマヴァ ! イル レンニョ エ イル コーレ
ペル トゥオ コーレ イオ ダート アヴレイ !
ウナ フリア エ クエスタモーレ
ヴィータ オ モルテ ヴィータ オ モルテ エイ ティ プオ ダル
アー セ マミ アンコル ポトレイ
イル トゥオ ポポル イル トゥオ ポポロ サルヴァル !

(ISMAELE)
アー ノ ! ラ ヴィータ イオ タッバンドノ
マ イル ミオ コーレ ノル ポッスィオ
ディ ミア ソルテ イオ リエト オル ソノ
イオ ペル メ ノ ノ ペル メ ノン ソ トレマル

(ABIGAILLE)
イオ タマヴァ !
ウナ フリア エ クエスト アモーレ
イオ タマヴァ !

(FENENA)
アー ! ジア ティンヴォコ ジア ティ セント
ディオ ヴェラーチェ ディスラエッロ
ノン ペル メ ネル フィエル チメント
ティ コンヴァ イル ミオ プレガル !

(ISMAELE)
マ ティ ポッサ イル ピアント モイ
ペル ミオ ポポロ パルラル !

(ABIGAILLE)
アー セ マミ アンコル ポトレイ

(FENENA)
オー プロテッジ イル ミオ フラテッロ
エ メ ダンナ ア ラグリマル !

(ISMAELE)
マ ティ ポッサ イル ピアント ミオ
アー スィー パルラル !

(ABIGAILLE)
サルヴァル アー イル トゥオ ポポロ サルヴァル !

(FENENA)
オー プロテッジ イル ミオ フラテッロ
エ メ ダンナ ア ラグリマル

(ISMAELE)
マ ティ ポッサ イル ピアント ミオ
ペル ミオ ポポロ パルラル

(ABIGAILLE)
サルヴァル アー イル トゥオ ポポロ サルヴァル

(FENENA)
エ メ ダンナ ア ラグリマル
エ メ ダンナ
ア ラグリマル ア ラグリマル アー !

(ISMAELE)
アー ペル ミオ ポポロ パルラル
アー ペル ミオ ポポロ
アー スィー パルラル アー スィー アー スィー パルラル !

(ABIGAILLE)
サルヴァル サルヴァル
アー スィー サルヴァル アー スィー アー スィー サルヴァル !

●日本語訳●
(ABIGAILLE)
私は、あなたを愛していました!王国も心も
あなたの心を得るためなら、与えたことでしょう!
この愛は、一つの狂気。
生か死か、どちらかを、あなたに与えるもの。
ああ、あなたが私を愛してくれたなら、まだ、できるのに、
あなたの民を救うことが!

(ISMAELE)
ああ、それはできない!私の命をあなたに委ねることはできても
心は委ねることはできない。
私は、自分の運命を受け入れている。
私の身の上のことで、恐れるものはない。

(ABIGAILLE)
私は、あなたを愛していました!
この愛は、一つの狂気。
私は、あなたを愛していました!

(FENENA)
ああ!私はあなたを呼び求め、あなたの声を聞いています。
イスラエルの真の神よ。
私のためではなく、この恐ろしい試練の中で
私の祈りが、あなたの心を動かしますように!

(ISMAELE)
私の涙が、あなたに
私の民のために語りかけんことを!

(ABIGAILLE)
ああ、あなたが私を愛してくれたなら、まだ、できるのに、
(FENENA)
ああ、私の兄弟を守り給へ。
そして、私を罰して、泣かせ給へ!

(ISMAELE)
私の涙が、あなたに
語りかけんことを!

(ABIGAILLE)
救うことが、ああ、あなたの民を救うことが!

(FENENA)
ああ、私の兄弟を守り給へ。
そして、私を罰して、泣かせ給へ!

(ISMAELE)
私の涙が、あなたに
私の民のために語りかけんことを。

(ABIGAILLE)
救うことが、ああ、あなたの民を救うことが!

(FENENA)
そして、私を罰して、泣かせ給へ!
そして、私を罰して、
泣かせ給へ、ああ!

(ISMAELE)
ああ、私の民のために語りかけんことを。
ああ、私の民のために
ああ、語りかけんことを!

(ABIGAILLE)
救うことが、
ああ、救うことが!

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『ナブッコ』全曲(リッカルド・ムーティ指揮/フィルハーモニア管弦楽団)






2017年11月11日土曜日

Nr.436 「私は心の命ずるところに従って Ich folg' dem innern Triebe」(歌劇『フィデリオ』第1幕から)


●曲目解説●
ピツァロとロッコの会話を物陰で聞き、事の急変を知ったレオノーレが、フロレスタン救出の意を決する。

●難易度●
(難)
イヒ フォルク デム インナールン トリーベ
イヒ ヴァンケ ニヒト
ミヒ シュテルクト ディー プフリヒト
デア トロイエン ガッテンリーベ !
イヒ ヴァンケ ニヒト
ミヒ シュテルクト ディー プフリヒト
デア トロイエン ガッテンリーベ !
 ♪
オー ドゥ フューア デン イヒ アレス トルーク
ケント イヒ ツーア シュテレ ドリンゲン
ヴォー ボースハイト ディヒ イン フェッセルン シュルーク
ウント ズュッセン トロースト ディーア ブリンゲン !
オー ドゥ フューア デン イヒ アレス トルーク
ケント イヒ ツーア シュテレ ドリンゲン
ヴォー ボースハイト ディヒ イン フェッセルン シュルーク
ケント イヒ ツーア シュテレ ドリンゲン
 ♪
イヒ フォルク デム インナールン トリーベ
イヒ ヴァンケ ニヒト
ミヒ シュテルクト ディー プフリヒト
デア トロイエン ガッテンリーベ !
イヒ フォルク デム インナールン トリーベ),
イヒ ヴァンケ ニヒト
ミヒ シュテルクト ディー プフリヒト
デア トロイエン ガッテンリーベ !

●日本語訳●
私は心の命ずるところに従って
たじろぎません。
私の義務に力を与えてくれます
妻の愛情と操が。
  
ああ、私の夫よ、私はあなたのために耐え忍びます。
悪があなたを縛りつけている場所へ
行けさえしたなら!そして、こよない慰めを
あなたに与えることができたら!
  
私は心の命ずるところに従って
たじろぎません。
私の義務に力を与えてくれます
妻の愛情と操が。

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『フィデリオ』全曲(カール・ベーム/ドレスデン国立歌劇場管弦楽団)







2017年11月1日水曜日

Nr.435 「すべてがどうであったか Wie alles war weiß ich」(楽劇『ラインの黄金』から)


●曲目解説●
巨人族へ指輪も渡してしまうことにヴォータンが躊躇していると、知の女神エルダが現れ、「指輪には災いがもたらされるから、すぐに手放すように」と忠告する。

●難易度●
(易)
ヴィー アレス ヴァール ヴァイス イヒ
ヴィー アレス ヴィルト
ヴィー アレス ザイン ヴィルト
ゼー イヒ アオホ
デア エーヴィゲン ヴェルト ウーア ヴァーラ
エルダ マーント ダイネン ムート
ドライ デア テヒター ウーア エアシャッフネ
ゲバール マイン ショース
ヴァス イヒ ゼーエ
ザーゲン ディーア ネヒトリヒ ディー ノルネン
ドホ ヘーヒステ ゲファール フュールト ミヒ ホイト
ゼルプスト ツー ディーア ヘーア
ヘーレ ! ヘーレ ! ヘーレ !
アレス ヴァス イスト エンデト
アイン デューストラー ターク デンメルト デン ゲッテルン
ディーア ラート イヒ
マイデ デン リング !

●日本語訳●
すべてがどうであったか、
すべてがどうなるのか、
すべてがどうなっていくのか、
私には分かっています。
永遠の世界の太初の波なる
エルダがあなたの勇気を戒めているのです。
世界の始めに創造された3人の娘は
私の肉体から生まれたのです。
私が見たことは
運命の神ノルンたちが夜毎、あなたに告げています。
しかし、状況が切迫しているので
今日は私が来たのです、自らあなたの元へ。
よく聞いて下さい!
今ある、すべてが終末を迎え、
暗黒の日が神々に近づいています。
あなたに忠告します、
指輪から離れなさい!

●ヒアリングに使用したCD●
楽劇『ラインの黄金』全曲(カール・ベーム指揮/バイロイト祝祭管弦楽団)