2012年5月28日月曜日

Nr.192 「夜、眠っていると Wenn ich abends schlafen geh'」(オペレッタ『伯爵令嬢マリツァ』第2幕から)


解説

なかなか煮え切らなかったジュパン男爵とリーザが、互いの思いを打ち明け、急速に恋に落ちる。
 
難易度



ヴェン イヒ アーベンツ シュラーフェン ゲー,
ヴァス イヒ トゥー ツマイスト,
フィーレ シェーネ フラオエン ゼー イヒ ダン
イム ガイスト!
シュヴァルツェ ローテ,
ブロンデ ツァイクト ミーア ディー ファンタズィー,
アレ ヴンダーシェーン, ライツェント アンツーゼーン
イェーデ キュスト ミヒ デア ライ,
ヴィー コムト ゲラート,
ドゥ ヴァールストライダー ニー デバイ
ウント ダス イスト シャート!
ダルム メヒト イヒ ヘルツリヒ ビッテン,
ダス ドゥ ミーア アインスト アインマール アオホ
イム トラオム エアシャインスト!

イヒ メヒテ トロイメン, フォン ディーア マイン ムチ カム
イヒ メヒテ トロイメン, フォン ディーア マイン ムチ カム
ヴィーア バイデ ツヴァイ バイム ランペンシンマー
ガンツ アライン イム ツィンマー,
イヒ ウント ドゥ バイム エーアステン ランデヴー!

イヒ メヒテ トロイメン ダス ドゥ イム アルム ミーア リークスト,
イヒ メヒテ トロイメン,
ダス ドゥ ディヒ アン ミヒ シュミーグスト,
ダス ヴェール ダス ヘーヒスト グリュック アオフ エーアデン,
ブラオフスト ニヒト ロート ツー ヴェーアデン:


Beide

ヴァス ゲトロイムト ヌーア ヴィルト, イスト ニヒト パッスィールト!



日本語訳
夜、眠っていると
美人がたくさん現れる、
夢の中に。
黒、赤、
ブロンド、色とりどりに
目を奪う素晴らしさ
優しくキスをしてくれる。
だけど、あなたがいないのが
何より残念。
お願いだ、
夢で逢いましょう!
 
夢に見たい、可愛い人を。
夢に見たい、愛する人を。
二人っきりでランプだけの
薄明かりの部屋で
初めてのランデヴー!
 
夢に見たい、腕を取り合い、
夢に見たい、
寄りそうときは
最高に幸福。
だけど、はにかまないで。

Beide
夢の中のことだもの!

Lisa
ステキよ、夢は。
瞬間にお前なんて呼ばれ
打ち解ける!
できないことでも
夢見ればきっとできる。
甘いキスは無上の楽しみ!
夜空の月も
顔を隠し、
ひそかに愛を囁けば
扉を閉めても
流れてくるの、
すき間から。

Beide
夢に見たい、可愛い人を。
夢に見たい、愛する人を。
二人っきりでランプだけの
薄明かりの部屋で
初めてのランデヴー!
 
夢に見たい、腕を取り合い、
夢に見たい、
寄り添うときは
最高に幸福。
だけど、はにかまないで。
夢の中のことだもの!
 
夢に見たい、腕を取り合い、
夢に見たい、
寄り添うときは
最高に幸福。

だけど、はにかまないで。
夢の中のことだもの!
 
●ヒアリングに使用したCD
オペレッタ『伯爵令嬢マリツァ』(マッテス指揮/グラウンケ交響楽団)

0 件のコメント: