2008年6月22日日曜日

Nr.8 「故郷の歌を聞けば Klänge der Heimat」(オペレッタ『こうもり』第2幕から)


●解説●
仮面を付け、ハンガリーの伯爵夫人という触れ込みで夜会に現れたロザリンデが、その証明にチャールダーシュを歌う。

●難易度●



クランゲ デア ハイマート
イーア ヴェックト ミーア ダス ゼーネン
ルーフェット ディー トレーネン インス アオゲ ミーア!
ヴェン イヒ オイヒ ヘーレ
イーア ハイミシェン リーダー
ツィート ミヒス ヴィーダー
マインウンガルラント ツー ディーア!
オー ハイマート ゾー ヴンダーバール
ヴィー シュトラールト ドルト ディー ゾンネ ゾー クラール
ヴィー グリューン ダイネ ヴェルダー
ヴィー ラヘント ディー フェルダー
オー ラント ヴォー ゾー グリュックリヒ イヒ ヴァール!
ヤー ダイン ゲリープテス ビルト
マイネ ゼーレ ゾー ガンツ エアフュルト
ダイン ゲリープテス ビルト
ウント ビン イヒ アオホ フォン ディーア ヴァイト
ヤー アハ ヴァイト
ヤー アハ ヴァイト
ディーア ブライプト イン エーヴィヒカイト ドホ
マイン ズィン インメルダール
ガンツ アライン ゲヴァイト!
オー ハイマート ゾー ヴンダーバール
ヴィー シュトラールト ドルト ディー ゾンネ ゾー クラール
ヴィー グリューン ダイネ ヴェルダー
ヴィー ラヘント ディー フェルダー
オー ラント ヴォー ゾー グリュックリヒ イヒ ヴァール!
フォイエル レーベンスルスト
シュヴェルト エヒテ ウンガルブルスト
ハイ! ツム タンツェ シュネル!
チャルダス テーント ゾー ヘル!

ブラオネス メークデライン
ムスト マイネ テンツリン ザイン
ライヒ デン アルム ゲシュヴィント
ドゥンケルオイギヒ キント!
ツム フィーデルクリンゲン
ホー ハー
テーント ヤオホツェント ズィンゲン
ホー ハ ハ!
ミット デム シュポルンゲクリルト
ヴェン ダン ディー マイト フェアヴィルト ゼンクト
ツル エールト デン ブリック
ダス フェアキュンデット グリュック!
ドゥルストゲ ツェヒャー
グライフト ツム ベヒャー
ラスト イーン クライゼン
ラスト イーン クライゼン
シェネル フォン ハント ツー ハント!
シュリュルフト ダス フォイアー
イム トカイエル
ブリングト アイン ホーホ
アオス デム ファーターラント!
ハ! ハ ハ! ハ ハ!
フォイアー レーベンスルスト
シュヴェルト エヒテ ウンガルブルスト
ハイ! ツム タンツェ シュネル!
チャルダス テーント ゾー ヘル!
ラ ラ ラ
ラ ラ ラ
ラ ラ ラ
ラ ラ ラ
ラ ラ ラ
ラ ラ ラ

●日本語訳●
故郷の歌を聞けば恋しさは募り、
私の目には涙が浮かびます。
懐かしいその歌が聞こえてくれば私の心は飛んで行きます。
ああ、故国ハンガリーよ!
それは美しい故郷。
日の光は輝かしく
森の緑も映え、
野は微笑み、
おお、故郷よ、私を幸福で満たしてくれた!
ああ、その愛する姿は私の心から離れない、
その愛する姿は。
今、遠く離れていても
私の思いはいつまでも故郷に残っています!
それは美しい故郷。
日の光は輝かしく
森の緑も映え、
野は微笑み、
おお、故郷よ、私を幸福で満たしてくれた!
火が、生命の喜びが生粋のハンガリー人のこの胸に燃え上がる。
ハイ! 速いダンスを踊りましょう!
チャールダーシュの輝き!

小麦色の肌の女の子たちは私に合わせて踊って。
さあ、手を黒い瞳の娘さん!
バイオリンの音に、
オーハ
合わせて楽しく歌う、
オーハ
そこで拍車を鳴らして娘さんがもじもじうつむき出したら、
それは幸福のお告げです!
渇いた酔っ払いはグラスをつかむ!
回し飲む、手から手へと!
火をくべれば
トカイ・ワインの乾杯の声が
故郷の火が、生命の喜びが生粋のハンガリー人のこの胸に燃え上がる。
ハイ! 速いダンスを踊りましょう!
チャールダーシュの輝き!

●ヒアリングに使用したCD●
オペレッタ『こうもり』全曲(ニコラウス・アーノンクール指揮/ロイヤル・コンセルヘボウ管絃楽団)





2008年6月15日日曜日

Nr.7 「もう、愛の蝶々も飛べないだろう Non piu andrai, farfallone amoroso」(歌劇『フィガロの結婚』第1幕から)


●解説●
アルマヴィーヴァ伯爵から、士官として戦場行きを命じられ落ち込むケルビーノをフィガロがからかい半分に励ます。

●難易度●
☆ 

ノン ピゥ アンドライ ファルファッローネ アモローゾ
ノッテ エ ジョルノ
ノッテ ディントルノ ノッテ ジランド
デッレ ベッレ トゥルバンド イル リポーゾ
ナルチゼット アドンチーノ ダモル
デッレ ベッレ トゥルバンド イル リポーゾ
ナルチゼット アドンチーノ ダモル


ノン ピゥ アヴライ クエスティ ベイ ペンナッキーニ
クエル カッペッロ レッジェーロ エ ガランテ
クエッラ キオーマ クエッラーリア ブリッランテ
クエル ヴェルミッリオ ドンネスコ コロル
クエル ヴェルミッリオ ドンネスコ コロル
ノン ピゥ アヴライ クエイ ペンナッキーニ
クエル カッペッロ
クエッラ キオーマ
クエッラーリア ブリッランテ


ノン ピゥ アンドライ ファルファッローネ アモローゾ
ノッテ エ ジョルノ
ノッテ ディントルノ ノッテ ジランド
デッレ ベッレ トゥルバンド イル リポーゾ
ナルチゼット アドンチーノ ダモル
デッレ ベッレ トゥルバンド イル リポーゾ
ナルチゼット アドンチーノ ダモル


トラ グエッリエーリ ポッファル バッコ!
グラン ムスタッキ ストレット サッコ
スキォッポ イン スパッラ シャブラ アル フィアンコ
コッロ ドリット ムーゾ フランコ
ウン グラン カスコ オ ウン グラン トゥルバンテ
モルト オノル ポーコ コンタンテ!
ポーコ コンタンテ! ポーコ コンタンテ!
エド インヴェーチェ デル ファンダンゴ
ウナ マルチャ ペル イル ファンゴ
ペル モンタンニェ ペル ヴァッローニ
コン レ ネーヴィ エ イ ソッリオーニ
アル コンチェルト ディ トロンボーニ
ディ ボンバルデ ディ カンノーニ
ケ レ パッレ イン トゥッティ イ トゥオニ
アッロレッキオ ファン フィスキアル
ノン ピゥ アヴライ クエル カッペッロ
ノン ピゥ アヴライ クエル カッペッロ
ノン ピゥ アヴライ クエッラ キオーマ
ノン ピゥ アヴライ クエッラーリア ブリッランテ
ノン ピゥ アンドライ ファルファッローネ アモローゾ
ノッテ エ ジョルノ
ノッテ ディントルノ ノッテ ジランド
デッレ ベッレ トゥルバンド イル リポーゾ
ナルチゼット アドンチーノ ダモル
デッレ ベッレ トゥルバンド イル リポーゾ
ナルチゼット アドンチーノ ダモル
ケルビーノ アッラ ヴィットーリア
アッラ グローリア ミリタル!
ケルビーノ アッラ ヴィットーリア
アッラ グローリア ミリタル!
アッラ グローリア ミリタル!
アッラ グローリア ミリタル!

●日本語訳●
もう、愛の蝶々も飛べないだろう。
夜も昼も関係なく飛び回り
女性たちの憩いを乱す可愛いナルシス、愛のアドニスよ。

もう、お前は許されないだろう、こんなきれいな羽飾りは、
軽やかでエレガントなその帽子、その長い髪、その優雅な物腰、そのバラ色の女のような顔色は。
まさかのことに、兵士の中へ!
大きな口髭、へばりつく背嚢、
肩に銃、腰にサーベル、
高い襟、勇ましい顔つき、
大きな鉄兜、それとも大きなターバン。
名誉は多く、カネは少なく!
そして、ファンダンゴの代わりに泥んこ道の行軍、
山を越え、谷を越えて、雪の中を、酷暑の中を。

ラッパに混ざって、臼砲に大砲。
それが大轟音で弾丸を、耳つんざくばかりにうならせる。
ケルビーノよ、いざ勝利へ、
軍人の栄光へ向けて!

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『フィガロの結婚』全曲(リッカルド・ムーティ指揮/ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団)





2008年6月8日日曜日

Nr.6 「だれも寝てはならぬ Nessun dorma !」(歌劇『トゥーランドット』第3幕から)


●解説●
一人、真夜中の庭園にたたずむカラフ。役人が「だれも寝てはならぬ」と市中を触れ回るのを聞いて自分の勝利を確信する。

●難易度●



ネッスン ドルマ!
ネッスン ドルマ!
トゥ プーレ オ プリンチペッサ
ネッラ トゥア フレッダ スタンツァ
グァルディ レ ステッレ ケ トレマーノ
ダモーレ エ ディ スペランツァ!
マ イル ミオ ミステーロ
エ キューソ イン メ
イル ノーメ ミオ ネッスン サープラ!
ノ ノ スッラ トゥア ボッカ ロ ディーロ
クアンド ラ ルーチェ スプレンデラ!
エド イル ミオ バッチョ シオレラ
イル スィレンツィオ ケ ティ ファ ミア!

ディレグア オ ノッテ!
トラモンターネ ステッレ!
トラモンターネ ステッレ!
アッラルバ ヴィンチェロ
ヴィンチェロ! ヴィンチェロ!


●原語歌詞●
Nessun dorma !
Nessun dorma !
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza !
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà !
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà !
Ed il mio bacio scioglerà
il silenzio che ti fa mia !

Dilegua, o notte !
Tramontane, stelle !
Tramontane, stelle !
All'alba vincerò !
Vincerò ! Vincerò !


●日本語訳●
だれも寝てはならぬ、か。
姫君よ、あなたもやはりご自分の冷え切った部屋で
星たちが愛と希望で震えるのを見守っておられる。
しかし、私の秘密は封じられて、
誰にも私の名前はわかるはずがない。
そうだ、日の光が輝き染めたときに、
あなたの唇の上に私が告げよう、あなたは私のもの、と。
そして、私の接吻で、沈黙に口を開かせよう。

夜は消え去れ、星は沈め。
夜明けには私が勝利するのだ。

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『トゥーランドット』全曲(ラインスドルフ指揮ローマ歌劇場管弦楽団)




2008年6月1日日曜日

Nr.5 「行け、わが想いよ Va', pensiero」(歌劇『ナブッコ』第3幕から)


●解説●
捕虜になり、鎖につながれて強制労働をさせられているヘブライ人たちが故郷を偲んで神に祈る。

●難易度●



ヴァ ペンスィエロ スッラーレ ドラーテ
ヴァ ティ ポーザ スイ クリヴィ スイ コッリ
オヴェ オレッツァノ テピデ エ モッリ
ラウレ ドルチ デル スオロ ナタル!
デル ジョルダノ レ リヴェ サルータ
ディ シオンネ レ トッリ アッテッラテ
オー ミア パトリア スィー ベッラ エ ペルドゥータ!
オー メンブランツァ スィー カーラ エ ファタル!
アルバ ドル デイ ファティディチ ヴァティ
ペルケ ムタ ダル サリーチェ ペンディ?
レ メモリエ ネル ペット ラッチェンディ
チ ファヴェッラ デル テンポ ケ フ!
オ スィミレ ディ ソリマ アイ ファティ
トラッジ ウン スオノ ディ クルド ラメント
オ ティスピリ イル スィンニョーレ ウン コンチェント
ケ ネ インフォンダ アル パティーレ ヴィルトゥ!
ケ ネ インフォンダ アル パティーレ ヴィルトゥ!
ケ ネ インフォンダ アル パティーレ ヴィルトゥ!
アル パティーレ ヴィルトゥ!


●原語歌詞●
Va', pensiero, sull'ale dorate;
va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal !
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta !
Oh membranza sì cara e fatal !
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi ?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu !
O simìle di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù !
che ne infonda al patire virtù !
che ne infonda al patire virtù !
al patire virtù !


●日本語訳●
行け、わが想いよ、金色の翼に乗って。
飛んで行って、故郷の地の、そよ風が暖かく柔らかく匂う斜面や丘に憩え!
ヨルダン川の岸辺や、シオンの倒された塔に挨拶しておくれ。
ああ、失われた、かくも美しいわが祖国よ!
ああ、かくも愛しく、かくも悲しい思い出よ!
予言をする詩人たちの金の竪琴よ、
どうして、柳にかけられたまま黙しているのか?
胸の思い出を再び燃やし、去った日のことをわれらに語っておくれ!
ソリマの運命に似た、ひどい嘆きの音を出すか、
苦しみに耐える力を、われらに与える美しい響きを主から引き出しておくれ!

●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『ナブッコ』全曲(リッカルド・ムーティ指揮/フィルハーモニア管弦楽団)