ページ

2012年7月23日月曜日

Nr.200 「ハイ マリツァ Hei, Mariza hei ! Mariza」(オペレッタ『伯爵令嬢マリツァ』第2幕から)

曲目解説
タシロも、単に自分の資産を目当てに近寄ってくる男性の一人であったにすぎないと誤解したマリッツァが、投げやりになって、ジプシーの楽団にその憤懣をぶつける。

難易度

        Ω歌手の聴き比べは、こちら。 

ハイ マリツァ ハイ ! マリツァ
ホイテ マッハ ダイン マイスターシュトゥック !
ハイ マリツァ ハイ ! マリツァ
リス アオス ダイネム ヘルツ ダス グリュック !
ヴェーニヒ ズューセ シュトゥンデン カオム
ヴェールト デア ホルデ チャールダーシュトラオム
スヴァール アイン トラー ゼーンズフツフォラー
クルツァー ハイサー チャールダーシュトラオム !

トロイメン ヴィーア フォン アイネム マン
シュピール ダツー ツィゴイナー
デア ウンス グリュックリヒ マッヘン カン
シュピール ダツー ツィゴイナー
ゼーン ヴィーア ダス ザイン アオゲ リュークト

シュピール ダツー ツィゴイナー
ダス ウンス ザイン ゲズィヒト ベトリュークト
シュピール ダツー ツィゴイナー
ヘルツ ヴェン ドゥ アオホ トラオリヒ ビスト
イスト ハルト ヴィー デア アイナー
デア ゾー ヴィー ディー アンダーン イスト
シュピール ダツー ツィゴイナー !
シュピール ! シュピール ! シュピール !
シュピーレ ミット ゲフュー !
ハット ウンス アオホ アイン ヘルツ ベトローゲン
ハット アイン トロイアー ブリック ゲローゲン
マッハ ダラオス ディーア ニヒツ ゾー フィール !

日本語訳
ハイ マリツァ ハイ マリツァ
今日の、この日は
ハイ マリツァ ハイ マリツァ
幸せ満ちて
恋の囁きは何より素敵
憧れあふれて高鳴るチャールダーシュよ
 
夢見るように
弾いてよ、ジプシー
みんなで楽しく。
弾いてよ、ジプシー

弾いてよ、ジプシー
だまされたのか、
弾いてよ、ジプシー
裏切られたのか、
心の奥の哀しみまで拭い去るため
弾いてよ、ジプシー!
弾いてよ、弾いてよ、弾いてよ
弾いてよ、感情を込めて!
裏切られたのよ
偽りのあの目
でも哀しまないで!

ヒアリングに使用したCD
オペレッタ『伯爵令嬢マリツァ』全曲(マッテス指揮/グラウンケ交響楽団)

2012年7月17日火曜日

Nr.199 「私は、あの栗色のほうが Prenderò quel brunettino」(歌劇『コシ・ファン・トゥッテ』第2幕から)


解説

見知らぬ二人のアルバニア人の、情熱的な求愛に次第に心が傾き始めたフィオルデリージとドラベルラが、二人のアルバニア人の品定めをする。



難易度

☆☆☆☆☆




DORABELLA
プレンデロ クエル ブルネッティーノ

FIORDILIGI
エド インタント イオ コル ビオンディーノ
ヴォ ウン ポ リーデレ エ ブルラル

DORABELLA
スケルツォセッタ アイ ドルチェ デッティ
イオ ディ クエル リスポンデロ

FIORDILIGI
ソスピランド イ ソスピレッティ
イオ デラルトロ イミテロ

DORABELLA
ミ ディーラ
ベン ミオ ミ モーロ

FIORDILIGI
ミ ディーラ
ミオ ベル テゾーロ

FIORDILIGI DORABELLA
エド インタント ケ ディレット
エド インタント ケ ディレット
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ
アー アー アー
アー アー アー

DORABELLA
プレンデロ クエル ブルネッティーノ
ケ ピゥ レピド ミ バル

FIORDILIGI
エド インタント イオ コル ビオンディーノ
ヴォ ウン ポ リーデレ エ ブルラル

DORABELLA
スケルツォセッタ アイ ドルチェ デッティ
イオ ディ クエル リスポンデロ

FIORDILIGI
ソスピランド イ ソスピレッティ
イオ デラルトロ イミテロ

DORABELLA
ミ ディーラ
ベン ミオ ミ モーロ

FIORDILIGI
ミ ディーラ
ミオ ベル テゾーロ

FIORDILIGI DORABELLA
エド インタント ケ ディレット
エド インタント ケ ディレット
エド インタント ケ ディレット
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ
エド インタント ケ ディレット
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ
イオ プロヴェーロ
イオ プロヴェーロ
エド インタント ケ ディレット
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ
ケ スパッセット
イオ プロヴェーロ



日本語訳

(ドラベッラ)
私は、あの栗色のほうがいいわ、
楽しい人みたい。

フィオルディリージ
じゃ、私はあのブロンドにするわ。
ちょっと、からかって、笑ってみようかしら。

ドラベッラ
甘い囁きには
おふざけの答えを差し上げましょう。

フィオルディリージ
吐息には吐息の真似で
お返ししましょう。

ドラベッラ
私に言うのよ、
「ああ、いとしい人、私は死にます!」なんて。

フィオルディリージ
私には
「ああ、私の宝!」ですって。

ドラベッラ
私は、あの栗色のほうがいいわ、
楽しい人みたい。

フィオルディリージ
じゃ、私はあのブロンドにするわ。
ちょっと、からかって、笑ってみようかしら。

ドラベッラ
甘い囁きには
おふざけの答えを差し上げましょう。

フィオルディリージ
吐息には吐息の真似で
お返ししましょう。
私に言うのよ、
「ああ、いとしい人、私は死にます!」なんて。

フィオルディリージ
私には
「ああ、私の宝!」ですって。


ヒアリングに使用したCD
歌劇『コシ・ファン・トゥッテ』全曲(リッカルド・ムーティ指揮/ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団)




2012年7月13日金曜日

Nr.198 「敵を救わなければ Il rival salvar tu dêi」(歌劇『清教徒』第2幕から)


●解説●
リッカルドがエルヴィーラに対して後ろめたい気持ちを抱いているのを察したジョルジョが、恋敵であるアルトゥーロの救出を促す。


●難易度●




GIORGIO
イル リヴァル サルヴァル トゥ デイ
イル リヴァル サルヴァル, サルヴァル トゥ プオイ

RICCARDO
イオ ノル ポッソ

GIORGIO
? トゥ ノル ヴオイ

RICCARDO


GIORGIO
トゥ イル サルヴァ !

RICCARDO
, アー ! , エイ ペリラ !

GIORGIO
トゥ クエッローラ オル ベン リメンブリ
ケ フッジ ラ プリジョニエラ

RICCARDO
スィー

GIORGIO
エ ダルトゥーロ フ コルパ インテラ ?

RICCARDO
トゥア ファヴェッラ オルマイ ・・・

GIORGIO

エ ヴェラ

RICCARDO
パルラ アペルト

GIORGIO
ホ デット アッサイ

RICCARDO
フ イル ヴォレル デル パルラメント
セ ア コルイ ラ ペーナ エストレマ
デイ リベッリ ラルディメント
イン アルトゥール
イン アルトゥール スィ ドメラ
イオ ノン ロディオ, イオ ノル パヴェント
マ リンデンニョ
マ リンデンニョ ペリラ
ペリラ

GIORGIO
! ウン レオ トルメント
オル ティンヴァード エ アッチェカ ・・・ アー ! トレーマ !
イル リモルゾ エ ロ スパヴェント
ラ トゥア ヴィータ
ラ トゥア ヴィータ ストラツィエラ
セ イル リヴァル ペル テ フィア スペント
ウナルトラルマ
ウナルトラルマ
ウナルトラルマ セコ アンドラ


●日本語訳●
GIORGIO
敵を救わなければならない、君は。
敵を救うことができる、君は。

RICCARDO
それはできない。

GIORGIO
できない? 君は望んでいないのか。

RICCARDO
できない。

GIORGIO
救うのだ!

RICCARDO
いやです、ああ! できない、彼は死ぬでしょう!

GIORGIO
君はあのときのことをよく覚えている、
女囚人を逃した。

RICCARDO
はい。

GIORGIO
まったくアルトゥーロの罪だろうか?

RICCARDO
どういうことです・・・

GIORGIO
真実だ。

RICCARDO
はっきり言って下さい。

GIORGIO
十分に言った。

RICCARDO
議会の決定です、
彼が極刑に値するというのは。
あらゆる反逆の大罪は
アルトゥーロの
死によって償われるでしょう。
彼を憎んでもいないし、恐れてもいない。
しかし、価値のない者は
滅びるでしょう。

GIORGIO
いや! 邪悪な憎しみが君の心に入り込み、
君の分別を失わせている…ああ、恐れよ!
後悔と恐怖が
君の人生を
滅ぼすだろう。
もし敵が君によって滅ぼされたならば
他の魂が
君に付きまとうことになるだろう。


●ヒアリングに使用したCD
歌劇『清教徒』全曲(リッカルド・ムーティ指揮/ローマRAI交響楽団&合唱団)
          Ψ このオペラの全曲動画は、こちら



2012年7月9日月曜日

Nr.197 「いとしい人よ、パリを離れて」(歌劇『椿姫』第3幕から)


●解説●
再会を喜び合うアルフレードとヴィオレッタが、「パリを出て、また田舎で二人楽しく暮らそう」と語り会う。


 ●難易度●

 

ALFREDO
パリジ オ カーラ ノイ ラシェレーモ
ラ ヴィータ ウニティ トラスコッレレーモ
デ コルスィ アッファンニ コンペンソ アヴライ
ラ トゥア サルーテ リフィオリラ
ソスピロ エ ルーチェ トゥ ミ サライ
トゥット イル フトゥーロ ネ アッリデラ



VIOLETTA
パリジ オ カーラ ノイ ラシェレーモ
ラ ヴィータ ウニティ トラスコッレレーモ
デ コルスィ アッファンニ コンペンソ アヴライ
ラ トゥア サルーテ リフィオリラ
ソスピロ エ ルーチェ トゥ ミ サライ
トゥット イル フトゥーロ ネ アッリデラ


A DUE
パリジ オ カーラ ノイ ラシェレーモ
スィー ノイ ラシェレーモ
ラ ヴィータ ウニティ トラスコッレレーモ
ノイ ラシェレーモ
デ コルスィ アッファンニ コンペンソ アヴライ
コルスィ アヴライ
コルスィ アヴライ
トゥオ リフィオリラ
リフィオリラ
リフィオリラ
デ コルスィ アッファンニ
デ コルスィ アッファンニ
デ コルスィ アッファンニ
デ コルスィ アッファンニ
デ コルスィ アッファンニ
ラ ミア サルーテ リフィオリラ

日本語訳
ALFREDO
いとしい人よ、パリを離れて
一緒に暮らそう。
過ぎた苦悩を償おう。
体も元気を取り戻すだろう。
お前は私にとって風のそよぎと日の光。
未来のすべては微笑んでくれるだろう。


VIOLETTA
いとしい人よ、パリを離れて
一緒に暮らしましょう。
過ぎた苦悩を償いましょう。
体も元気を取り戻すでしょう。
あなたは私にとって風のそよぎと日の光。
未来のすべては微笑んでくれるでしょう。


A DUE
いとしい人よ、パリを離れて
一緒に暮らそう(しましょう)。
過ぎた苦悩を償おう(いましょう)。
体も元気を取り戻すだろう(でしょう)。



●ヒアリングに使用したCD
歌劇『椿姫』全曲(ロリン・マゼール指揮ベルリン・ドイツ・オペラ管弦楽団)