●解説●
一人、真夜中の庭園にたたずむカラフ。役人が「だれも寝てはならぬ」と市中を触れ回るのを聞いて自分の勝利を確信する。
●難易度●
☆
♪
ネッスン ドルマ!
ネッスン ドルマ!
トゥ プーレ オ プリンチペッサ
ネッラ トゥア フレッダ スタンツァ
グァルディ レ ステッレ ケ トレマーノ
ダモーレ エ ディ スペランツァ!
マ イル ミオ ミステーロ
エ キューソ イン メ
イル ノーメ ミオ ネッスン サープラ!
ノ ノ スッラ トゥア ボッカ ロ ディーロ
クアンド ラ ルーチェ スプレンデラ!
エド イル ミオ バッチョ シオレラ
イル スィレンツィオ ケ ティ ファ ミア!
♪
ディレグア オ ノッテ!
トラモンターネ ステッレ!
トラモンターネ ステッレ!
アッラルバ ヴィンチェロ
ヴィンチェロ! ヴィンチェロ!
●原語歌詞●
Nessun dorma !Nessun dorma !
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza !
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà !
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà !
Ed il mio bacio scioglerà
il silenzio che ti fa mia !
Dilegua, o notte !
Tramontane, stelle !
Tramontane, stelle !
All'alba vincerò !
Vincerò ! Vincerò !
●日本語訳●
だれも寝てはならぬ、か。
姫君よ、あなたもやはりご自分の冷え切った部屋で
星たちが愛と希望で震えるのを見守っておられる。
しかし、私の秘密は封じられて、
誰にも私の名前はわかるはずがない。
そうだ、日の光が輝き染めたときに、
あなたの唇の上に私が告げよう、あなたは私のもの、と。
そして、私の接吻で、沈黙に口を開かせよう。
夜は消え去れ、星は沈め。
夜明けには私が勝利するのだ。
●ヒアリングに使用したCD●
歌劇『トゥーランドット』全曲(ラインスドルフ指揮ローマ歌劇場管弦楽団)
0 件のコメント:
コメントを投稿